A : Oui, ok, bien. J’essaye de commencer en allemand. Mon nom est Andrea et je suis mariée depuis 32 ans et j’ai deux enfants. Et mon français n’est pas très bon mais ma sœur est professeur de français. Pour moi, il est très difficile d’apprendre les langues. C’est à vous !
P : Merci mais c’est très très bien, on comprend bien [votre] français, je ne suis pas capable de parler aussi bien allemand et pourtant ma femme est professeure d’allemand. Autrement moi aussi, j’ai deux enfants et ils sont petits. Un garçon qui s’appelle Johan, 6 ans et une fille, 5 ans. Et j’ai 73 ans…
A: Bien, très bien (rires). Vous êtes un papa qui est très .. Vous garderez un esprit jeune…
P: Exactement! Autrement ma femme est professeure à Rennes et fait des échanges avec Erlangen. Je suis déjà allé à Erlangen, au marché de Noël par exemple.
A : Okay, le marché de Noël …Nous n’avons pas eu de marché de Noël l’année dernière…
P: En France non plus, c’était pareil, avec le confinement ce n’était pas possible d’avoir les fêtes. Peut-être l’année prochaine ! On essaie… Autrement, je suis à la retraite … une demie retraite parce que je suis artiste, auteur compositeur interprète, avec le confinement je me suis arrêté mais j’ai toujours des spectacles (Rires).
A : Okay ! Vous faites des concerts à Erlangen ou en Allemagne ?
P : J’en ai fait en Allemagne il y a quelques années déjà, à Frankfurt, […Noms …], à côté de Munich pour le jumelage et après je ne me rappelle plus très bien … Il y a Münster… C’était pour Communios (?) avec les étudiants … un échange international entre les pays, donc il y avait une réunion de différents pays : la Russie, l’Allemagne, l’Irlande, la France, je ne sais plus l’Italie peut-être et donc j’étais avec mon pianiste pour assurer la partie musicale et les chansons (rires).
A : Okay, wow très bien (rires) ! Vous avez des vidéos sur YouTube ?
P : J’en ai, oui.
A: Et comment je peux les trouver ?
P: Ah bah avec mon nom Philippe Méheut : P.H.I.L.I.P.P.E M.E.H.E.U.T.
A: Je vais vous trouver.
P : Pas de problèmes ! (rires).
A : Je vais essayer, oui. Euh, vous voulez découvrir le monde ?
P : Découvrir ? Euh …C’est un peu tard pour moi là maintenant (Rires) ! Non non on l’a découvert mais je veux dire … L’Allemagne je connais un petit peu parce qu’Erlangen c’est en Bavière déjà, j’ai fait le tour de la Bavière, normal. Et bon après le Nord, je ne suis pas allé jusqu’au Nord, jusqu’à Hambourg hein (rires).
A : Okay ! Et à Hambourg, vous voulez visiter la Philharmonie ?
P : Je ne sais, je ne sais pas. Moi j’aime bien retourner où j’ai été comme à Heidelberg.
A : Oh c’est très joli !
P : Nürnberg (rires), Stuttgart …
A : Mon fils habite à Munich et maintenant vous pouvez lui rendre visite, c’est très joli ! Erlangen n’est pas très joli.
P : J’étais à München, pour les marchés de Noël aussi (rires).
A : Mais vous voyagez avec vos enfants ? Ils sont très petits … Ils aiment visiter les villes ?
P : Ah si ! On les habitue, oui oui. On les emmène à l’opéra, on les emmène au théâtre … enfin à des pièces adaptées à leur âge…Il n’y a pas longtemps, on a été voir les répétitions de Rinaldo von Haendel (rires).
A : Quoi ? Le dernier mot, je n’ai pas compris…
P : Haendel, les répétitions de Rinaldo, il y a deux jours et ils aiment bien (rires)
A : Oh très bien.
P : Autrement, d’un autre côté sur le questionnaire, je crois que vous aimez bien la mer …
A : Moi aussi.
P : Oui. Donc moi je suis Breton, donc je suis né en Bretagne et j’ai fait mes premiers pas à Saint-Malo.
A : Il y a deux ans, nous avons visité la Bretagne, le Finistère pour visiter les villes de la bretonische Krimi et du Commissaire Dupin. Le Commissaire Dupin est une série policière bretonne et nous avons visité les endroits de tournage.
P: Oui oui et il y en a beaucoup de policiers bretons dans les éditions ! Dont un Allemand qui écrit un policier sur l’île Tudy, ou Loctudy je crois.
A : Ja, okay. Moi je connais seulement la Krimi du Commissaire Dupin et l’autre Krimi, je ne connaissais pas.
P : (Rires) Oui, il y en a plein. Ça fait plaisir, je suis ému de l’échange hein parce que je trouve ça formidable, c’est vrai, d’être à 1200 km ou presque l’un de l’autre et de pouvoir échanger quoi. Je pense qu’il y a beaucoup de choses qui passent. Voilà et je pense que c’est un petit peu le symbole qu’on devrait avoir et qui existe de toute façon entre l’Allemagne et la France, c’est une fraternité et non plus une cohésion entre les deux pays, on va plus loin.
A : Oui, pour moi c'est aussi un excellent moyen de connaître des gens d'un autre pays et leur mode de vie... et j'aime tellement cette langue française et je veux - en fait, je n'ai pas eu trop de temps pour me perfectionner, mais maintenant je veux vraiment m’améliorer et m'imprégner un peu plus du mode de vie français, aussi pendant les vacances... si j’ai un peu de temps...
P: Et moi, ça me motive pour aller plus loin dans l’allemand, j’apprends quelques mots …enfin disons que je ne possède pas le vocabulaire, ni les verbes donc ça ne vient pas automatiquement. Je commence à apprendre l’allemand.
A: Ah ok ! Nous ne sommes pas allés très souvent en France, mais quand nous y étions c'était très difficile pour moi de parler au début. Je comprenais un peu, et au fil du temps, la compréhension s'est améliorée. Mais c'était toujours compliqué d’échanger de manière intensive, ce que j'aurais aimé pouvoir faire. Mais oui, je pense que je dois juste avoir un peu plus de conversations.
P : Bah oui, c’est ce que je ressens aussi. Mes enfants sont bilingues, ils parlent toujours allemand entre eux, bon, ils parlent français avec moi et quand ils jouent, ils jouent en allemand, ils regardent des vidéos en allemand et ils sont vraiment bilingues, vraiment.
A: Est-ce que votre femme est née en Allemagne ?
P : Non, elle est Française, voilà mais quand elle est en Allemagne, c’est comme vous, on ne peut pas savoir si elle est Française ou Allemande, elle n’a pas d’accent, elle a l’accent allemand (rires).
A: Vraiment ? C'est une grande réussite, d’être ainsi capable de parler la langue !
P : Oui et ils [mes enfants] commencent à apprendre l’anglais aussi ! A l’école et à la maison aussi (rires). Et Johan a un ami qui est Américain.
A: D’accord. Alors qu'est-ce que c'est pour moi, c'est tellement difficile d'apprendre autant de langues... J'ai... C’est un peu impossible pour moi en quelque sorte... Quand ma fille est revenue en Allemagne après 1 an, j'ai remarqué qu'elle ne se souvenait plus de certains mots allemands. Elle m'a demandé "Maman tu es ..." puis elle a dit le mot anglais parce qu'elle avait oublié le mot allemand.
P : Oui, oui, je comprends bien, moi j’ai du mal et pourtant j’ai habitué ma mémoire pour apprendre les textes, pour apprendre les musiques pour faire les spectacles mais en vieillissant on y perd (Rires) !
A: Mais vos enfants vont continuer de vous occuper !
P : Oui oui, il faut garder le rythme (rires). Tout à fait, tout à fait ! Et c’est vrai qu’avec les enfants … parce exemple sur le questionnaire, il y avait marqué « Bohrer » et j’ai dit « Bohrer, qu’est-ce que c’est ? » et ma fille a dit : « une perceuse ! » (rires).
A : Okay, bien, super!
P : (Rires) donc moi ça me permet d’apprendre un peu de vocabulaire ! Mais c’est vrai que j’ai été un peu fainéant aussi, hein il faut bien le dire mais je pense que je vais être motivé pour mettre les bouchées doubles !
Comments